Mistr a Markétka
patří k prvním a také nejlepším románům magického realismu. Inspiroval
celou řadu umělců a dočkal se filmového, televizního a nejednoho
divadelního zpracování. Je ale možné převést jej do komiksové řeči
obrázků a titulků? Tak aby zůstaly zachovány různé dějové i tematické
roviny, skryté symboly, prolnutí reálného světa s fantaskním? Snad ano,
ale na takový úspěšný počin si ještě budeme muset počkat…
Londýnské nakladatelství Self
made hero se specializuje na adaptace klasických děl světové literatury,
například Shakespeara nebo A. C. Doylea, a spolupracuje s kreslíři
z různých koutů Evropy. Pro Mistra a Markétku oslovilo autory hned
dva, každý z nich se věnuje jiné rovině textu, kterou Bulgakovův
fantastický román nabízí. Andrzej Klimowski zobrazuje příběh titulních
postav a řádění Wollandovy suity v Moskvě černobílými stínovanými
malbami, zatímco Danusia Schejbalová se věnuje příběhu o Pilátu
Pontském a také vystoupení Wollanda v divadle Varieté, k čemuž
využívá syté kvašové barvy. Jako nápad výborné, ale realizace poněkud
pokulhává za nadšeným očekáváním.
Oba využívají techniky, která pro komiksy není běžná, a výsledek se
dá označit za nešťastný. Jak Klimowskiho, tak Schejbalové obrázky
nevyprávějí příběhy. Pouze je ilustrují. Zvláště u Klimowského maleb
dost často dochází ke zbytečnému zdvojení, jako když u obrázku
Bezdomovce, který běží na pozadí nějakých budov, je popis:
„Bezdomovec se rozběhl po náměstí za profesorem“. Jako by sám
autor nevěřil, že jeho malby by mohly samy o sobě tuto akci představit
diváku/čtenáři. Jeho figury však alespoň dávají tušit, jaké emoce
právě jednotlivé postavy prožívají. To se pro změnu nedaří
Schejbalové. Hrdinové její části příběhu střídají nevýrazné tváře
za vlastní nepovedené karikatury. Možná by mohla ilustrovat pro děti
určené adaptace biblických příběhů, ale do Bulgakova se raději pouštět
neměla. Neprospěla ani jemu, ani nikomu jinému.
Grafický román Mistr a Markétka se své předloze nijak neprotiví a
dodržuje její osnovu i základní ideu. Ale to je trochu málo…
Textová složka výsledný dojem
nezachrání, přestože je psána příjemným fontem a z velké části
sestává z původních románových pasáží. Převodu do českého jazyka se
zhostil Viktor Janiš za použití překladu Libora Dvořáka. Což by mohlo
činit problém těm, kteří se setkali s dřívějšími překlady. Berlioz
není předsedou MASOLITU ale VŠELIDOLITU a místo s básníkem Bezprizorným
se čtenáři setkají s Bezdomovcem. Jeho jméno je zavádějící i pro
prvočtenáře, kteří mohou jeho jméno snadno považovat za označení jeho
sociální statusu, a ne za umělecký pseudonym.
Michail Bulgakov asi nasadil laťku příliš vysoko. Pokud jste jeho román
četli už dříve, jeho komiksová adaptace vám nepřinese nic nového.
A pokud ne, hrozí, že se ztratíte ve změti nejasně motivovaných postav a
akcí. Dlužno dodat, že grafický román Mistr a Markétka se své
předloze nijak neprotiví a dodržuje její osnovu i základní ideu. Ale to
je trochu málo…
Hodnocení: 35 %
Bulgakov, Klimowski, Schejbalová, Mistr a
Markétka, BBart,
Praha, 2009, překlad Viktor Janiš.



Napsat komentář