Mistr a Markétka jako grafický román
Mistr a Markétka patří k prvním a také nejlepším románům magického realismu. Inspiroval celou řadu umělců a dočkal se filmového, televizního a nejednoho divadelního zpracování. Je ale možné převést jej do komiksové řeči obrázků a titulků? Tak aby zůstaly zachovány různé dějové i tematické roviny, skryté symboly, prolnutí reálného světa s fantaskním? Snad ano, ale na takový úspěšný počin si ještě budeme muset počkat…
Londýnské nakladatelství Self made hero se specializuje na adaptace klasických děl světové literatury, například Shakespeara nebo A. C. Doylea, a spolupracuje s kreslíři z různých koutů Evropy. Pro Mistra a Markétku oslovilo autory hned dva, každý z nich se věnuje jiné rovině textu, kterou Bulgakovův fantastický román nabízí. Andrzej Klimowski zobrazuje příběh titulních postav a řádění Wollandovy suity v Moskvě černobílými stínovanými malbami, zatímco Danusia Schejbalová se věnuje příběhu o Pilátu Pontském a také vystoupení Wollanda v divadle Varieté, k čemuž využívá syté kvašové barvy. Jako nápad výborné, ale realizace poněkud pokulhává za nadšeným očekáváním.
Oba využívají techniky, která pro komiksy není běžná, a výsledek se dá označit za nešťastný. Jak Klimowskiho, tak Schejbalové obrázky nevyprávějí příběhy. Pouze je ilustrují. Zvláště u Klimowského maleb dost často dochází ke zbytečnému zdvojení, jako když u obrázku Bezdomovce, který běží na pozadí nějakých budov, je popis: „Bezdomovec se rozběhl po náměstí za profesorem“. Jako by sám autor nevěřil, že jeho malby by mohly samy o sobě tuto akci představit diváku/čtenáři. Jeho figury však alespoň dávají tušit, jaké emoce právě jednotlivé postavy prožívají. To se pro změnu nedaří Schejbalové. Hrdinové její části příběhu střídají nevýrazné tváře za vlastní nepovedené karikatury. Možná by mohla ilustrovat pro děti určené adaptace biblických příběhů, ale do Bulgakova se raději pouštět neměla. Neprospěla ani jemu, ani nikomu jinému.
Grafický román Mistr a Markétka se své předloze nijak neprotiví a dodržuje její osnovu i základní ideu. Ale to je trochu málo…
Textová složka výsledný dojem nezachrání, přestože je psána příjemným fontem a z velké části sestává z původních románových pasáží. Převodu do českého jazyka se zhostil Viktor Janiš za použití překladu Libora Dvořáka. Což by mohlo činit problém těm, kteří se setkali s dřívějšími překlady. Berlioz není předsedou MASOLITU ale VŠELIDOLITU a místo s básníkem Bezprizorným se čtenáři setkají s Bezdomovcem. Jeho jméno je zavádějící i pro prvočtenáře, kteří mohou jeho jméno snadno považovat za označení jeho sociální statusu, a ne za umělecký pseudonym.
Michail Bulgakov asi nasadil laťku příliš vysoko. Pokud jste jeho román četli už dříve, jeho komiksová adaptace vám nepřinese nic nového. A pokud ne, hrozí, že se ztratíte ve změti nejasně motivovaných postav a akcí. Dlužno dodat, že grafický román Mistr a Markétka se své předloze nijak neprotiví a dodržuje její osnovu i základní ideu. Ale to je trochu málo…
Hodnocení: 35 %
Bulgakov, Klimowski, Schejbalová, Mistr a Markétka, BBart, Praha, 2009, překlad Viktor Janiš.